LES RENDEZ-VOUS
    Cours d'italien, Centre culturel italien Paris
cours d'italien
partenariats
Fiches d'inscription
cours et hébergement en Italie
liens
séminaires
   
l'agenda
contacts
accueil
  l'agenda l'agenda du centre nos partenariats
Share |
 
 
Accéder aux Archives
HISTOIRE DE L’OPÉRA - RENCONTRE AU CENTRE
«  LO SPOSO BURLATO  » DA PICCINNI A DITTERSDORF jeudi 23 mai à 15h
«  LO SPOSO BURLATO  » DA PICCINNI A DITTERSDORF
Un’opera buffa in Europa
de Emilia Pantini, Camillo Faverzani, Michela Marconi
Collection  : Sediziose voci. Studi sul melodramma - Ed. Libreria Musicale italiana

Rencontre en français et italien

avec la participation des auteurs  : Emilia Pantini, Camillo Faverzani
et des modérateurs  : Béatrice Didier, Ecole Normale Supérieure ; et Mario Armellini, Université de Rouen.

Le livret de  Lo  sposo burlato  (1769)  de Niccolò Piccinni  est un très bon exemple de texte du XVIIIe siècle qui voyage à travers l'Europe. Il en existe une version en français,  Pomponin, et une en allemand,  Der  Gefoppte Bräutigam.  “Lo sposo burlato”  da Piccinni a von Dittersdorf. Un’opera buffa in Europa  en restitue le parcours, en identifiant notamment le poète du texte original en italien, dont l'attribution avait été jusque-là erronée.

Nelle enciclopedie della musica, il libretto dello Sposo burlato di Niccolò Piccinni (1769) è attribuito in modo unanime quanto erroneo a Giovanni Battista Casti. Attraverso un’indagine che dalla partitura si allarga alla storia della letteratura e della Chiesa, si propone qui l’attribuzione della paternità di questo testo a Giulio Cesare Cordara; e si spiegano altresì le ragioni sorprendenti che con ogni probabilità condussero un importante gesuita, già ben noto per il suo talento comico-satirico, a concepire un libretto anonimo e con molteplici livelli di lettura. Il volume contiene inoltre la ricostruzione completa della circolazione di quest’opera non soltanto in Italia, ma pure in Francia, dove Piccinni ne musicò una versione in francese firmata da Pierre-Louis Ginguené, e in Austria, Ungheria, Germania. Nei paesi germanofoni il libretto italiano fu musicato da Carl Ditters von Dittersdorf, che successivamente ne curò una traduzione tedesca che si adattasse alla musica da lui già composta. Per ciascuno dei tre libretti è qui presentata l’edizione critica integrale, preceduta da un ampio saggio firmato da uno specialista dell’area musicologica e linguistica di competenza. Questa ricerca tripartita contiene, tra l’altro, nuovi ritrovamenti di fonti musicali e librettistiche, nonché l’individuazione di amplissime parodie testuali e musicali che nel caso italiano riguardano un’aria dalla Merope di Giovanni Battista Borghi, nel caso francese l’Armide di Quinault. Dell’aria di Borghi e della parodia di Piccinni viene pure offerta l’edizione critica integrale.   

La rencontre sera suivie d’une séance de dédicace des auteurs autour d’un verre à l’italienne.


Entrée libre - dans la limite des places disponibles au Centre culturel italien - 4 rue des Prêtres Saint-Séverin 75005 Paris - Métro Saint Michel ou Cluny La Sorbonne